الان الترجمة الى ويكيبيديا اصبحت اسهل بكثر




نعلم جميعا أن محتوى الموسوعة الحرة ويكيبيديا المكتوب بالعربية ضعيف جدا نوعا و كما مقارنة بالمحتوى بلغات أخرى بالرغم من أن اللغة العربية ترتيبها الخامس من حيث عدد الناطقين بها في العالم، ولإثراء هذا المحتوى إما يجب علينا كتابة محتوى جديد وأصيل، أو ترجمة المحتوى من لغة أخرى. وهنا يأتي دور موقع ترانزويكيا لتسهيل هذه المهمة.
تقوم فكرة الموقع على تقسيم أي صفحة إنكليزية من ويكيبيديا إلى جمل متفرقة، ومن ثم العمل بشكل تعاوني على ترجمة هذه الجمل، بحيث تتم الترجمة جملة جملة، وبعد حفظ ترجمة الجملة تظهر الجملة التالية وهكذا.
كما يمكن لأي شخص تقييم ترجمة الآخرين أو إضافة ترجمة أفضل مع إمكانية تصويت الآخرين على هذه الإضافة.
و يحوي الموقع قاموس WordReference بحيث يعرض تلقائياً ترجمة أي كلمة يتم النقر عليها للمساعدة على فهم سياق الكلمة بدون الحاجة لفتح إطار جديد أو إستخدام مترجم خارجي.
وتعرض صفحة المجتمع أكثر الصفحات نشاطا في الترجمة (مع نسبة اكتمالها) وأكثر المستخدمين نشاطا حسب عدد النقاط وآخر الصفحات المضافة وآخر المستخدمين الجدد.
كما ويقدم يوميا وجبة “فطور” عبر البريد، حيث يستقبل المستخدم رسالة فيها جملة غير مترجمة من الصفحات التي انضم إليها، ليقوم بترجمتها عبر الرسالة نفسها من خلال الرد عليها بدون الحاجة للدخول إلى الموقع.
وخلال شهر واحد فقط من إطلاق الموقع تم إنهاء ترجمة 83 صفحة بمشاركة جهود 1090 مستخدم قدمو 9500 مساهمة ترجمة إجمالية.
فكرة الترجمة التعاونية تقوم على مبدأ ما يسمى حشد المصادر crowd sourcing وطبقتها توتير سابقا عندما فتحت المجال للمشاركة في ترجمة الموقع إلى اللغة العربية، ومع ترانزويكيا لم يعد هناك عذر أمام أحد في المشاركة ولو بترجمة جملة واحدة يوميا لإثراء محتوى ويكيبيديا العربية.

0 التعليقات :

جميع الردود تعبّر عن رأي كاتبيها فقط. حريّة النقد والرد متاحة لجميع الزوار بشرط أن لا يكون الرد خارج نطاق الموضوع وأن يكون خال من الكلمات البذيئة. تذكّر قول الله عز وجل (مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلاَّ لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيد).